close
最近時報出版了《村上春樹雜文集》,其中有一篇村上大叔介紹了Norwegian Wood的典故。

當時村上的《挪威的森林》出版之後,學界出現了Norwegian Wood原意應該是「挪威制的家具」,「森林」說應該是誤譯。不過,據雜誌採訪約翰‧藍儂本人的說法:「...因為當時我跟別的女人有關係,不想讓妻子知道...所以我在曲子裡把這種情色的事情巧妙地掩蓋了起來。我不知道到底怎麼會想到挪威的森林這個詞的。」

村上接著解釋,如果曲名真的是「北歐家具真好」之類的意思,那可能就不會在...大家心裡留下這麼深的印象。

最後,關於曲名出現了一個最有趣的說法:「Norwegian Wood不是真正的曲名。剛開始的曲名其實是叫做"knowing she would"。從歌詞的前後來想,就可以知道那意思("Isn't it good, knowing she would?" 知道她願意讓我做,不是很美好嗎?)不過,唱片公司抱怨說這麼不道德的歌詞不能錄音。於是約翰‧藍儂當場改成Norwegian Wood。這樣的話,就不知道什麼是什麼了。

知道這個典故後,聽歌的狀態就變得更有趣味性了。
 
arrow
arrow
    文章標籤
    Beatles 村上春樹
    全站熱搜

    ecocheng 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()